スペイン民謡 唉马林几 アイマリンチ: 中国民謡 歌入り: アイルランドの子守唄 Ilish Lullaby: アイルランド民謡 子守唄 アイルランドの洗濯女: アイルランド民謡 アイ・ワウキン・オー Aye Waukin', O! そのなかの『追憶』の章に「これは絶対にスペインの歌でも民謡でもなく、当時ニューオリンズにいたフランス軍のマーチのメロディーを借りた黒人霊歌であると言うのが私の結論である」と記されています。スペイン歌曲の専門家の貴重なご意見と思いますのでお読みいただければと存じます。 ロバート・バーンズ アウェィ・アイダホ Away Idaho: アメリカ民謡 スペイン民謡の「追憶」という歌を習ったのは、たぶん中学校の音楽の時間だったと思う。何とも“懐かしさ”のある旋律で好きだった。それを強烈に再認識したのが、大学の時、中学の先輩だった“女性の音楽教師のタマゴ”が歌ったのを聞いた時。 スペイン民謡の「追憶」という歌を習ったのは、たぶん中学校の音楽の時間だったと思う。何とも“懐かしさ”のある旋律で好きだった。それを強烈に再認識したのが、大学の時、中学の先輩だった“女性の音楽教師のタマゴ”が歌ったのを聞いた時。何の発表会だったのかは、覚えていない。

原曲はスペイン民謡? 追憶 ついおく 星影やさしく またたくみ空 澄みゆく心に しのばるる昔 ああ なつかしその日 ちょうちょう スペイン民謡と説明されることがあるが、ドイツ民謡説が有力なようだ 関連ページ スペイン国歌 現在の正式な国歌では歌詞は採用されていない ラ・パロマ 19

スペイン民謡説は本当か? メアリー・ダナは教会のために数多くの讃美歌・聖歌を残しているが、彼女の歌集には「Adapted to the Most Popular Melodies」と注記があり、これは当時広く知られていた何らかのメロディに歌詞をつけたことを示している。 1841年の歌集「The Northern Harp」に収録された … 追憶(Em) 戦後 中等音楽(三)/昭22年: 作詞 作曲: 古關 吉雄 スペイン民謡: 1: 星かげやさしく またたく御空(みそら) 仰(あお)ぎてさまよい 木(こ)かげを行けば 葉裏(はうら)のそよぎは 思い出さそいて 澄みゆく心に しのばるる昔 原曲はスペイン民謡? 古関吉雄の作詞による『追憶』は、JASRACデータベースで調べてみると、原曲については「P.D.(パブリックドメイン)」、つまり著作権が消滅した古い曲であることがまず分かる。 次に備考欄を見てみると、原曲名が『Flee as a Bird』であることが明記されている。